講座題目:貝克特《春夢》對中國音律的挪用
主 講 人:曹波
講座時(shí)間:2016年3月11日(周五)14:30—16:30
講座地點(diǎn):文C-602同傳實(shí)驗(yàn)室
專家簡介:
曹波,2005年在上海外國語大學(xué)獲博士學(xué)位,現(xiàn)為湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,博導(dǎo),主要從事英國、愛爾蘭文學(xué)研究,兼顧文學(xué)翻譯和旅游翻譯。主持完成國家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目各1項(xiàng),“愛爾蘭文學(xué)交流”“翻譯基金項(xiàng)目”、省社科基金項(xiàng)目、省教育廳人文社科項(xiàng)目各2項(xiàng);出版專著3部、譯著3部、合著3部、高校教材1部。
講座題目及摘要:
貝克特《春夢》對中國音律的挪用
曹波
湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院
摘要:貝克特的長篇處女作《春夢:從靚女到庸女》是引文、典故、元小說片段的拼綴物。其中,有關(guān)中國古典音律的片段譯自拉盧瓦的法文版《中國音樂》,幾乎就是中國《呂氏春秋》片段的嚴(yán)格重譯。元敘事者挪用了“伶?zhèn)愔坡?#8221;、“孔子擊罄”和“鳳凰涅槃”三個(gè)中國典故,將創(chuàng)作的困境進(jìn)行類比,希望人物和情節(jié)像“十二律呂”那樣,通過有序的排列、組合,構(gòu)成線性的、單聲部的曲調(diào),而非眾聲喧嘩的“交響樂”。作為“狂亂思想”的體現(xiàn),《春夢》對中國音律的挪用和翻譯展現(xiàn)了一幅“藝術(shù)家年輕時(shí)的肖像”;此后,中國文化就很少出現(xiàn)在貝克特的作品中了。
關(guān)鍵詞:薩繆爾·貝克特;《春夢:從靚女到庸女》;中國音律;挪用;翻譯